anna_porshneva (anna_porshneva) wrote,
anna_porshneva
anna_porshneva

Categories:

Каламбур и двусмысленность

Иногда кажется, что люди, активно живущие в интернете, становятся немного иностранцами. Вот форум переводчиков. Они беседуют о переводе забавной фразы и постоянно называют прием, использованный автором, "двусмысленностью". А между тем любому понятно, что имеет место каламбур. Понятия эти, конечно, близки, но совсем не тождественны. И ведь они переводчики! Они должны понимать тонкие смысловые нюансы! Что уж говорить об других-прочих, которые постоянно путают "ревнивый" и "ревностный", "неприятный" и "нелицеприятный", не говоря уже о более сложных словах. Как-то грустно.
Tags: болтовня о том о сем
Subscribe

  • А почему

    никого из нас не смущают обтянутые в трико, усыпанное стразами, солисты балета и всех так смутили художественные гимнасты? Лично я в них ничего…

  • Зависимость

    Честно скажу - я театроман. Не театрал, ибо мало в чем разбираюсь и не слежу за современными тенденциями в режиссуре, оформлении, актерской игре,…

  • Доброта

    Именно это слово приходит на ум, когда я вспоминаю пьесы Арбузова. "Таня", "Мой бедный Марат", "Старомодная комедия",…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments